Agenda

Culturele activiteiten

Lees verder...

Onze statistieken

Vandaag 908
Deze week 908
Deze maand 9085
Sinds 10-2008 2600134

Spaanse leenwoorden



 

Spaanse leenwoorden
Leenwoorden zijn woorden die uit een andere taal overgenomen worden in de eign taal. Vaak zijn het woorden die moeilijk te vertalen zijn of die typisch zijn voor het taal- en cultuurgebied waaruit het leenwoord afkomstig is. Soms ook worden leenwoorden gebruikt wanneer het leenwoord korter is of hipper klinkt dan het Nederlandse woord met dezelfde betekenis. Het Spaans heeft lang niet zo'n grote invloed gehad op het Nederlands als bijvoorbeeld het Frans of het Engels. Toch zijn er een aantal Spaanse woorden tot het Nederlands doorgedrongen. Dit zijn ze:
- Avocado (Oorspronkelijk uit de indianentaal Nahuatl, maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen.
- Adios (doei)
- Aficionado (een bewonderaar of liefhebber ergens van).
- Aioli (knoflooksaus).
- Alligator (Soort krokodil. Verbastering van het Spaanse el lagarto, wat letterlijk 'de hagedis' betekent.)
- Armada (Gewapende zeevloot)
- Basta (genoeg, meestal als uitroep: "En daarmee basta!")
- Cacao (oorspronkelijk van het Maya-woord kakaw en het Nahuatl-woord cacahuatl, maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen).
- Calamares (Gefrituurde pijlinktvis).
- Caramba (Met de uitroep "Ay, caramba!" geef je aan dat je ergens verrast over bent.
- Cargo (vracht of lading)
- Chocolade (van het Nahuatl-woord chocolatl, maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen)
- Commando (leiding)
- Conquistador (Spaanse veroveraar van Latijns-Amerika).
- Coyote (Prairiehond. Het woord komt oorspronkelijk uit het Nahuatl, 'cóyotl', maar is via het Spaans gangbaar geworden in het Nederlands).
- Desperado (Van het Spaanse 'desesperado', wanhopig. Een desperado is iemand die buiten de wet staat.).
- Embargo (Handelsverbod)
- Escapade (Ontsnapping).
- Gamba (Grote garnaal).
- Guerilla (In het Spaans letterlijk 'kleine oorlog'. Guerilla is een vorm van oorlogsvoering waarbij een kleine groep strijders, waaronder burgers, het opneemt tegen een groter en traditioneler leger).
- Haciënda (Landgoed in Latijns-Amerika waar voornamelijk veeteelt op plaatsvindt).
- Junta (De leiding van een militaire dictatuur)
- Lasso (Werptouw)
- Macho (In het Spaans betekent 'macho' simpelweg 'mannelijk'. In het Nederlands slaat het op een man die op een overdreven manier zijn mannelijkheid benadrukt door het tonen van spierkracht, stoerdoenerij en rokkenjagen).
- El Niño (Weersverschijnsel. Letterlijk 'De Kleine Jongen'. Van El Niño is sprake als het water van de Stille Oceaan in januari ongewoon warm is rond de evenaar.)
- Paëlla (Spaans gerecht van rijst, vis en zeevruchten).
- Patio (Ommuurde tuin of binnenplaats).
- Pensionado (In tegenstelling tot wat vaak gedacht wordt is dit geen echt Spaans leenwoord. Het is een in het Nederlandse taalgebied bedachte term voor iemand die na zijn pensioen naar Spanje of een ander warm land emigreert en soms geen recht meer heeft op bepaalde voorzieningen en wettelijke regelingen in het land van herkomst. Het woord is een combinatie van 'gepensioneerde' en 'desperado'. Een gepensioneerde heet in het Spaans 'pensionista' of 'jubilado'.
- Poncho (Traditioneel Latijns-Amerikaans kledingstuk. Een rechthoekige doek met in het midden een gat om het hoofd door te steken. Poncho's zijn meestal gemaakt van wol. Het woord 'poncho' komt oorspronkelijk uti de Quechua-taal, maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen).
- Salsa (In het Spaans betekent 'salsa' gewoon 'saus'. In het Nederlands worden er pittige sauzen van Latijns-Amerikaanse oorsprong mee bedoeld. Later is het woord 'salsa' ook in de muziekwereld bekend geworden door 'salsadansen' en 'salsamuziek'. De salsadans is heet en exotisch, net zoals de saus).
- Sierra (Gebergte, bijvoorbeeld de Sierra Nevada ('Sneeuwgebergte') en de Sierra Maestra op Cuba)
- Siësta (Middagdutje. In Spaanstalige landen wordt de siësta gehouden omdat het midden op de dag te warm is om heel actief te zijn).
- Sigaar / Sigaret (Oorspronkelijk uit de Mayataal, maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen).
- Sombrero (Schaduwhoed. Een breedgerande hoed die bescherming biedt tegen de zon.)
- Tapas (Kleine Spaanse hapjes die als voorafje gegeten worden en bedoeld zijn om de eetlust op te wekken).
- Tomaat (Oorspronkelijk uit de Indianentaal Nahuatl, 'tomatl', maar via het Spaans in het Nederlands terechtgekomen.
- Vigilante (Iemand die het recht in eigen hand neemt).

 

 

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Nosotros somos culpables de muchos errores y muchas faltas, pero nuestro peor crimen es el abandono de los niños negándoles la fuente de la vida. Muchas de las cosas que nosotros necesitamos pueden esperar, los niños no pueden, ahora es el momento, sus huesos están en formación, su sangre también lo está y sus sentidos se están desarrollando, a él nosotros no podemos contestarle -mañana-, su nombre es hoy.
Wij zijn schuldig aan veel fouten en gebreken, maar onze grootste midaad is het wegzien van de kinderen, hen de bron van het leven te ontzeggen. Vele dingen die we nodig hebben kunnen wachten, de kinderen kunnen dat niet. Vandaag is de dag, zijn botten vormen zich, net als zijn bloed, en zijn zintuigen zijn zich aan het ontwikkelen. Tegen hem kunnen we niet zeggen -morgen-. Zijn naam is vandaag. "
- Gabriela Mistral -
(1889-1957)