De koning en de god
De koning en de god De taalkundige S. K. Sen houdt zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel De Koning en de God. Het is een korte fabel, gebaseerd op een oude tekst uit het Sanskriet. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel het Spaans als het Nederlands van afstammen. Hieronder de tekst van de fabel in het Nederlands en Spaans. |
Â
Â
De koning en de god | El rey y el dios |
Er was eens een koning. Hij was kinderloos. De koning wilde een zoon. Hij vroeg zijn priester: "Laat mij een zoon krijgen!" De priester zei tegen de koning: "Bid tot de god Werunos." De koning naderde de god Werunos. om nu tot hem te bidden. "Hoor mij aan, vader Werunos!" De god Werunos daalde neer uit de hemel. "Wat wilt u?" "Ik wil een zoon" "Laat het aldus geschieden", zei de schitterende god Werunos. De vrouw van de koning baarde een zoon. |
Una vez hubo un rey. |
Â
© 2022 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | sitemap.
"A los seis años querÃa ser cocinera. A los siete querÃa ser Napoleón. Mi ambición no ha hecho más que crecer. Ahora sólo quiero ser Salvador Dalà y nada más. Por otra parte, esto es muy difÃcil, ya que, a medida que me acerco a Salvador DalÃ, él se aleja de mÃ.
Toen ik zes jaar oud was wilde ik kok worden. Toen ik zeven was wilde ik Napoleon worden. Mijn ambitie is sindsdien alleen maar verder gegroeid. Vandaag de dag wil ik Salvador Dalà zijn en niet meer dan dat. Aan de andere kant is dat best moeilijk, want hoe dichter ik Salvador Dalà nader, des te meer beweegt hij zich bij mij vandaan.
"