Het schaap en de paarden
Â
Â
Het Schaap en de paarden De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Spaans als het Nederlands van afstammen. Hieronder staat de tekst in het Nederlands en het Spaans. |
Â
Â
Het Schaap en de Paarden | La oveja y los caballos |
Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een ruiter. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
En una colina, una oveja que no tenÃa lana vio caballos. Uno de ellos arrastraba una pesada carreta. Uno de ellos cargaba una gran carga. Y otro cabalgaba rápidamente con un jinete. La oveja le dijo a los caballos: "Me duele el corazón viendo un hombre manejando caballos." Los caballos dijeron: "Escucha, oveja, Nuestros corazones nos duelen cuando vemos esto: Un hombre, el amo, convierte la lana de una oveja, en ropa abrigada para sà mismo. y la oveja no tiene lana". Al oÃr esto, la oveja huyó a la pradera. |
Â
© 2023 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | sitemap.
"Si permanecemos unidos, habremos ganado el futuro.
Als we eensgezind blijven, hebben we de toekomst al gewonnen.
"