Nieuws

Het laatste nieuws over het land, de taal of de cultuur.
Lees verder...

Agenda

18 t/m 27 april 2012

Latijns-Amerikaans Filmfestival (LAFF)
Lees verder...

Statistieken

Vandaag 307
Deze week 2398
Deze maand 10394
Sinds 10-2008 762550

Het schaap en de paarden




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel Spaans als het Nederlands van afstammen.
Hieronder staat de tekst in het Nederlands en het Spaans.

 

 

 

 

Het Schaap en de Paarden La oveja y los caballos
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.
En una colina,
una oveja que no tenía lana
vio caballos.
Uno de ellos arrastraba una pesada carreta.
Uno de ellos cargaba una gran carga.
Y otro cabalgaba rápidamente con un jinete.
La oveja le dijo a los caballos:
"Me duele el corazón
viendo un hombre manejando caballos."
Los caballos dijeron:
"Escucha, oveja,
Nuestros corazones nos duelen
cuando vemos esto:
Un hombre, el amo,
convierte la lana de una oveja,
en ropa abrigada para sí mismo.
y la oveja no tiene lana".
Al oír esto,
la oveja huyó
a la pradera.

 

 

 

 








Citaat van de dag

"We liggen allemaal in de goot, maar sommigen met hun blik op de sterren gericht.
Todos estamos en el arroyo, pero algunos miramos a las estrellas. "
- Oscar Wilde -
(1854-1900)