Spaanse spreekwoorden
Typisch Spaanse spreekwoorden
Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta.
Letterlijk: Als mijn oma wieltjes had dan was ze een fiets geweest.
Betekenis: Het heeft geen zin stil te staan bij wat er gebeurd zou zijn "Als........"
En boca cerrada, no entran moscas.
Letterlijk: Een vlieg kan geen gesloten mond binnenvliegen.
Betekenis: Door goed op te letten kun je zelf voorkomen dat er iets misgaat.
A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos.
Letterlijk: Wie van God geen kinderen krijgt, krijgt neefjes van de duivel.
Betekenis: Neefjes kunnen vaak drukke belhamels zijn.
Del árbol caído todos hacen leña.
Letterlijk: Iedereen hakt een gevallen boom tot spaanders.
Betekenis: Als iemand van aanzien ten val komt, staat iedereen klaar om op hem in te hakken.
Yo tengo una tía que toca la guitarra.
Letterlijk: En ik heb een tante die gitaar speelt.
Betekenis: Dit zegt men als iemand iets volslagen irrelevants in een gesprek inbrengt.
El perro del hortelano ni come, ni deja comer.
Letterlijk: De hond van de tuinman eet niets, noch laat hij anderen eten.
Betekenis: Wat je zelf niet mag hebben, dat misgun je ook anderen.
Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.
Letterlijk: Wie dicht tegen een goede boom aanschurkt, wordt bedekt door aangename schaduw.
Betekenis: Wie het goede zoekt, zal veel goeds ontvangen.
A enemigo que huye, puente de plata.
Letterlijk: Voor een vluchtende vijand, een brug van zilver.
Betekenis: Als je een tegenstander verslagen hebt, trap dan niet na, maar toon wat stijl en wuif hem uit met lovende woorden. Dat draagt alleen maar bij aan jouw imago als overwinnaar.
Al mal tiempo, buena cara.
Letterlijk: Voor slechte tijden, een mooi gezicht.
Betekenis: Blijf lachen, ook al gaat het slecht. Laat het niet van je gezicht af te lezen zijn dat het slecht gaat.
Agua de mayo, pan para todo el año.
Letterlijk: Water in mei, brood voor het hele jaar.
Betekenis: Veel regen in mei garandeert een goede oogst.
Agua que no has de beber, déjala correr.
Letterlijk: Water dat je niet op gaat drinken, laat het stromen.
Betekenis: Gebruik niet meer dan je nodig hebt. Wees niet hebberig, maar laat wat over voor de anderen. Bijvoorbeeld: Schep niet meer eten op je bord dan je op kunt.
Dame pan y llámame tonto.
Letterlijk: Geef me brood en noem me een dwaas.
Betekenis: Het maakt me niet zoveel uit hoe je me noemt, als je me maar te eten geeft. Dit kun je bijvoorbeeld zeggen over je baas: Het maakt niet uit als hij me soms uitkaffert, zolang hij zorgt dat ik een baan heb, kan ik dat prima verdragen.
Pueden más dos tetas que dos carretas.
Letterlijk: Twee tieten kunnen meer dan twee wagens.
Betekenis: Vrouwen zijn misschien in fysiek opzicht het zwakke geslacht, door hun schoonheid en seksualiteit hebben ze soms veel macht.
Pelo de cuca jala más que un tractor.
Letterlijk: Het schaamhaar van een vrouw kan meer in beweging zetten dan een tractor.
Betekenis: Vrouwen zijn misschien in fysiek opzicht het zwakke geslacht, door hun schoonheid en seksualiteit hebben ze soms veel macht.
No hables de la soga en casa del ahorcado.
Letterlijk: Spreek niet over het touw in het huis van de gehangene.
Betekenis: Wees voorzichtig met gevoelige onderwerpen als je in gezelschap bent van de mensen voor wie het een gevoelig onderwerp is.
Si no hay pan, no hay pan.
Letterlijk: Als er geen brood is, is er geen brood.
Betekenis: Je hoeft het dus geen twee keer te vragen.
Al mal paso, darle prisa.
:Letterlijk: Slechte stappen, zet ze snel.
Betekenis: Als je iets onaangenaams moet doen, doe het dan snel, en zorg dat het snel weer achter je ligt.
Donde fuego hubo cenizas quedaran.
Letterlijk: Waar vuur geweest is, daar blijft as achter.
Betekenis: Alles laat zijn sporen achter.
El burro trabaja doble.
Letterlijk: De ezel werkt twee keer zo hard.
Betekenis: Maar het gaat niet om de kwantiteit, maar om de kwaliteit van je werk. Werk liever op een normaal tempo en lever goed werk af, dan twee keer zo snel te werken net als de domme ezel.
El miedo no anda en burro.
Letterlijk: Angst rijdt niet op een ezel.
Betekenis: Domme mensen zijn zelden bang.
El muerto y el arrimado a los tres días apesta.
Letterlijk: Doden en gasten gaan na drie dagen stinken.
Betekenis: Als je ergens te gast bent, blijf dan niet te lang plakken. Je zou een last kunnen worden voor je gastheer.
En la casa del herrero, azadón de palo.
Letterlijk: In het huis van de smid is de schoffel van hout.
Betekenis: Op een plek waar ergens overvloed van is, wordt er het minst gebruik van gemaakt.
Matrimonio y mortaja del cielo bajan.
Letterlijk: Het huwelijk en het graf (de dood) komen uit de hemel.
Betekenis: We zijn in alles afhankelijk van God. Zowel het goede als het kwade overkomen ons in overeenstemming met Gods wil.
Nadie escarmienta en cabeza ajena.
Letterlijk: Niemand leert in het hoofd van een ander.
Betekenis: Je moet het niet hebben van boekenwijsheid alleen. Leren doe je ook door zelf dingen te ervaren en te doordenken.
No le pidas peras al olmo.
Letterlijk: Vraag geen peren van de iep.
Betekenbis: Vraag niet het onmogelijke van iemand.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Letterlijk: Tot God biddend en met de hamer slaand.
Betekenis: Bidden tot God maar ook gewoon je werk doen.
Tanta carne y yo sin dientes.
Letterlijk: Zoveel vlees en ik zonder tanden.
Betekenis: Wordt gezegd wanneer iets buiten bereik is. Bijvoorbeeld bij een mooie vrouw.
A cada pajarillo agrada su nidillo.
Iedere vogel houdt van zijn eigen nest.
Betekenis: Mensen zijn vooral trots op wat ze zelf gemaakt hebben.
A quien se hace de miel las moscas le comen.
Letterlijk: Wie van honing gemaakt is, wordt door de vliegen opgegeten.
Betekenis: Laat geen misbruik van je maken. Als je naïef bent, zullen andere mensen daar misbruik van maken.
Adonde el seto es bajo todos pasan.
Letterlijk: Waar het hek het laagst is, gaat iedereen er overheen.
Betekenis: De weg van de minste weerstand zoeken.
Dios me libre de hombre de un libro.
Letterlijk: Moge God me bevrijden van de man die maar één boek heeft.
Betekenis: Kijk uit voor fanatici die al hun waarheid uit één heilig geschrift halen en verder niet nadenken.
"La poesÃa es pintura de los oÃdos, como la pintura poesÃa de los ojos.
Poëzie is schilderkunst voor de oren, zoals schilderkunst poëzie voor de ogen is.
"